 | Kuten moni tietääkin, Twitter on suosittu yhteisö- ja mikroblogipalvelu, jonka käyttäjät pystyvät lähettämään ja lukemaan toistensa päivityksiä Internetissä. Sillä on tietysti omaperäinen sanastonsa, esimerkkinä olkoon vaikkapa sana
tweet (engl.) = sananmukaisesti viserrys tai visertää.
Kysynkin, pitäisikö se suomentaa:
tweet = twiitti, vaiko tweetti, joka on myös yleinen suomennos
tweet = twiitata, tweetata?
Itse päätyisin tuohon ensiksi mainittuun (twiitti, twiitata), koska ne sopisivat paremmin suomalaisen suuhun, ja samalla viittaisivat jollakin tavoin palvelun nimeen. |
 | Miná laittaisin káánnókseen molemmat muodot (twiitti, tweetti), siis ikáánkuin synonyymeiná.
Niinhán táállá nákyy tehdynkin. Puheessa kai sanotaan "tviitti, tviitata".
Espanjassa ko. sanat on mukautettu omaan kieleen (tuit, tuitear)- tosin láhinná puhekielessá. |
 | bajanisto kirjoitti:
– –
tweet = twiitti, vaiko tweetti, joka on myös yleinen suomennos
tweet = twiitata, tweetata?
Itse päätyisin tuohon ensiksi mainittuun (twiitti, twiitata), koska ne sopisivat paremmin suomalaisen suuhun, ja samalla viittaisivat jollakin tavoin palvelun nimeen. No niin, Twitter on nyt suomenkielinen, ainakin pääsivulla, mutta ohjeet yms. tekstit ovat varmaankin vielä pitkään muilla kielillä. – Sanavalinnat näyttävät olevan:
tweet = twiitti,
tweet = twiitata
Hyvä! :) |
 | Mikähän mahtaisi olla sopiva suomennos seuraaville englanninkielisille termeille:
- retweet = ¿¿ retwiitti, jatkotwiitti ??
- retweet = ¿¿ retwiitata, jatkotwiitata, uudelleentwiitata, edelleentwiitata ??
Tuo re-etuliite olisi tietysti hyvä, jotta voisi käyttää lyhennettä RT myös suomeksi.
Venäjänkielisessä Twitterissä näyttää olevan:
- tweet = твит {m}
- retweet = ретвит {m}
- retweet = ретвитнуть
ja esperantoksi termit kääntyvät:
- tweet = tvito
- tweet = tviti
- retweet = retvito
- retweet = retviti
|